onsdag 9 januari 2008

Näringslivsord

Som frekventa läsare kanske märker har jag snöat in lite extra på danska nyheter på sistone.
Detta handlar dels om min nya dator, som på ett betydligt trivsammare vis låter rss-flöden fungera väl, dels om primärvalscirkusen på andra sidan pölen. Det synes mig nämligen som om danskarna rapporterar åtminstone något mer balanserat än svenska medier och det är kul att jämföra.

Hur som helst. Nu ramlade jag över den här bagatellartade nyheten i Berlingske.
I korthet är det så här. Någon har klagat på att trafikradion i Danmarks Radio ofta nämner företaget Falck i sina rapporter, vilket kan ses som reklam. "Falck er på vej", hörs nämligen så snart en olycka ägt rum i det danska vägnätet.

Nu har Radio och TV-nämnden bestämt sig för att det inte är reklam, eftersom DR inte har några faktiska avtal med företaget. Dessutom kan det vara befogad redaktionell information att meddela att det "for eksempel er en Falck-ambulance på vej".

Alltihop är förstås en småsak, men det är ändå lite roligt. Inte minst för att det visar hur nära befolkningen och dess språk ett gammalt och etablerat företag kan vara. Falck är uppenbart en institution i Danmark.

För egentligen.
På vilket sätt är prefixet "Falck" viktig redaktionell information framför ordet "ambulance"?
Existerar inte något ord i stil med "räddningstjänst" på danska?

Jag kan inte på rak arm komma på någon motsvarighet på svenska. Nån annan som kan?

4 kommentarer:

delphi-lisa sa...

Visst har danskarna ord för räddningstjänst, googla http://www.google.dk/search?hl=da&q=redningstjeneste så får du en respektabel mängd träffar. Men googla falck så får du våldsmycket träffar.

Som boende här märker man med att då det alltid är falck man ringer när nåt strular så är falck synonymt med hjälp. Oavsett om det är översvämmning, olyckor, skadade djur eller vakta nåt. Falck är tryggt och danskt och om det är nåt de gillar här så är det trygghet och danskhet...

Sanna Rayman sa...

Okej, då finns ordet i alla fall. Och klart att de gillar trygghet och danskhet (och hygge).
Men någon svensk motsvarighet, där ett företagsnamn blivit så inkorporerat i folksjälen att det liksom inte ens uppfattas som just ett företagsnamn har jag fortfarande inte lyckats komma på.

KarinSthlm sa...

Det finns väl ett antal exempel på det, ett av de mer kända är t.ex. Termos.

Sanna Rayman sa...

Ah, klockrent! Den tänkte jag inte på. Fast termosen hette ju länge tv-kanna i rätt många folkmunnar..